Yves Le Drézen de son nom français,
Youenn Drezen de son nom en
Breton, né en
1899 à
Pont-l'Abbé et mort en
1972 à
Lorient, alias
Corentin Cariou ou encore
Tin Gariou, est un écrivain de langue bretonne.
Origine
Né dans une famille modeste, son père est décédé en
1911, laissant huit enfants à élever par sa jeune veuve. Remarqué par des missionnaires, il partit au
Pays basque espagnol et en
Castille comme séminariste. Il rencontra
Jakez Riou et tout en menant des études littéraires, scientifiques et religieuses, ils découvrirent la langue bretonne et du même coup la possibilité d’en épurer des formes pour en faire une langue littéraire. Après avoir abandonné sa formation religieuse, il finit par rencontrer, faisant son service militaire à Rennes, les responsables de l’Unvaniezh Yaouankiz Breiz qui venait, dans son journal,
Breiz Atao de publier la première profession de foi nationaliste.
Journaliste
Durant sa carrière de journaliste, qu'il débute en
1924, il collabore successivement à plusieurs journaux et radios comme le
Courrier du Finistère,
Gwalarn de
Roparz Hemon et
Mordrel,
la Liberté du Morbihan. En
1924, il devient journaliste au
Courrier du Finistère et y fait venir
Jakez Riou. il participe au Congrès panceltique de Quimper de
1924, avec
François Debeauvais,
Yann Sohier, Jakez Riou,
Abeozen,
Marcel Guieysse, sous la bannière de Breiz Atao. Il collabore à
Gwalarn, revue littéraire crée en
1922 par
Roparz Hemon et
Mordrel, et y publie des traductions de l’espagnol (("Ar vuhez a zo un huñvre" gant
Calderon, du grec ancien (
Eschyle) et des poèmes dont
Nozvez arkus e beg an enezenn (
(fr): Nuit de veille à la pointe de l'île) écrit en mémoire de
Jakez Riou en
1938 et reécrit en
1960 (
Al Liamm, n°151).
Écrivain
En mars
1925, il traduit en breton des oeuvres classiques dont deux pièces d'
Eschyle. Il mène de front sa carrière d'écrivain : une oeuvre féconde et variée mêlant poèmes, romans, nouvelles et pièces de théâtre dont la grande particularité est d'avoir été entièrement écrites en breton. Certains romans ont fait l'objet d'une traduction (par
Pierre Jakez Hélias entre autres). Il est l’un des meilleurs écrivains en
Breton, car il a su mêler la vigueur de son parler à une recherche de la perfection littéraire, parfois par l’euphonie. Il fait partie de l'organisation bretonne
Seiz Breur.
Il traduit des livres pour les enfants, publiés par la maison d'édition Gwalarn, qui sont distribués gratuitement dans les écoles aux enfants ayant participé à des concours de rédaction en langue bretonne. Par exemple les oeuvres de Beatrix Potter ou Priñsezig an dour, écrite et illustré par G. H. Rotman.
Seconde Guerre mondiale
Il publie régulièrement des articles antisémites et pro-hitlériens pendant la Seconde Guerre mondiale, dans
L'Heure bretonne, organe du Parti national breton, ainsi que dans
Stur (dirigée par
Mordrel),
Galv (dirigée par
Henri Le Helloco) et
La Bretagne de Yann Fouéré. En
1941, il publie le premier long roman en breton,
Itron Varia Garmez situé à
Pont-l'Abbé (édition française, Denoël,
1943 :
Notre-Dame Bigoudenn). Peu après, il est pigiste à Radio Rennes Bretagne, écrit des pièces radiophoniques et y fait des causeries. En
1943, il dirige le journal bilingue
Arvor et en fait le premier hebdomadaire entièrement en breton. Il écrit aussi dans ce même journal des textes anti-américains à propos de bombardements à
Nantes et qui reflétaient l'opinion d'une partie des gens confrontés à ce genre de situation. Il est arrêté en
1944, mais libéré au bout de quelques mois après un non-lieu.
Après la guerre
Il réside ensuite à
Nantes où il tient un café sans cesser d’écrire pour
Al Liamm, la revue continuatrice de
Gwalarn et il écrit alors le roman de sa jeunesse pauvre en Bigoudénie ;
Skol Louarn Veïg Trebern (
1972-
1973). Il meurt à
Lorient en
1972.
OEuvres
Romans et nouvelles
- Mintin Glas. (Matin vert), nouvelle, Gwalarn, Brest, 1927.
- Per ar c'honikl. (levriou ar Vugalé). Savet e Saozneg gant Beatrix Potter lakaet e brezoneg gant Y. Drezen. Gwalarn, Brest, 1928
- An Dour an-dro d'an Inizi. (L'Eau autour des îles) nouvelle, Gwalarn, Brest, 1932.
- Ses chroniques de l'Heure bretonne ont été rééditées par les éditions Mouladurioù Hor Yezh dirigées par Per Denez, vice-président de l'Institut culturel de Bretagne.
- Itron Varia Garmez, Skrid ha Skeudenn, La Baule 1941. Traduit en français par l'auteur : Notre dame bigoudenn, préface de Jean Merrien, Denoël, 1943.
- Kan da Gornog, illustré par René-Yves Creston.
- Sizhun ar Breur Arturo, (La Semaine du frère Arthur), nouvelle. Al Liamm, Brest,1971
- Skol Louarn Veïg Trebern,(L'École buissonnière du petit Hervé Trebern), roman en trois volumes, préface de P.J.Hélias. Al Liamm, 1972-1974. Traduit en français par l'auteur et Pierre Jakez Hélias: L'École du Renard. Éditions Jean Piccollec, Paris, 1986.
Théâtre
Traductions
- Prometheus ereet, Ar Bersed, gant Aesc'hulos, Gwalarn, 1928
Rubriques
- Youenn Drezen Kelaouenner, Hor Yezh, 1990
Bibliographie
http://www.communautarisme.net/grib/Le-racisme-et-l-antisemitisme-de-Youenn-Drezen,-d-apres-ses-articles-publies-dans-le-journal-Arvor-dirige-par-Roparz_a22.html
Voir aussi
- Liste des auteurs bretons
- Littératures de langues régionales